某天早上九點(diǎn),電話響聲大作,心里正納悶有誰(shuí)會(huì)在這時(shí)打來(lái),一提聽(tīng)筒,連篇國(guó)語(yǔ)便傳入耳中,嚇了我一跳。
因?yàn),我這個(gè)香港人汗顏地不懂國(guó)語(yǔ)。
香港人若沒(méi)有正式地學(xué)過(guò)國(guó)語(yǔ),總會(huì)把廣東話的音讀歪湊合,但經(jīng)過(guò)去年原夢(mèng)和<飛象>的紀(jì)瑩來(lái)香港和我短聚之后,我便知道這種方法是行不通的,我連聽(tīng)也覺(jué)得吃力,又怎么能和育貞姐溝通?我想育貞姐也沒(méi)想到我不懂國(guó)語(yǔ),也敢投稿吧?
于是,我近乎無(wú)禮地打斷她的自我介紹,請(qǐng)她改用傳真,因?yàn)槲壹业碾娔X壞掉了,只可用傳真來(lái)溝通,沿用了和原夢(mèng)她們相處時(shí)的方法——筆談,真是難為了育貞姐的眼,因?yàn)槲业淖质枪J(rèn)的難看。
頭一次和臺(tái)灣的出版社合作,感覺(jué)和香港的出版社有點(diǎn)不同,作風(fēng)的差異再在考驗(yàn)我的適應(yīng)力,幸好我的適應(yīng)力強(qiáng)如蟑螂(這個(gè)比喻好像有一點(diǎn)奇怪),加上育貞姐仔細(xì)的說(shuō)明,使我很快便進(jìn)入了狀況。
很感謝<飛象>出版《殘龍的冷妻》,因這本書中的男主角性格有點(diǎn)偏執(zhí),所以行為也有點(diǎn)激進(jìn),并不是每個(gè)人都接受得了,<飛象>敢出,著實(shí)教我出了一驚,這倒說(shuō)明了臺(tái)灣出版社的包容力比較大,讓作者有更多空間去創(chuàng)作。
至于龍家男人的名字……本來(lái)是想用“一、二、三、四”的,可是好像過(guò)分了點(diǎn),朋友見(jiàn)我如此苦惱,便“好心”地建議:“不如叫上、下、左、右吧!”這樣的提議,似乎是惡作劇吧?這時(shí),另一個(gè)很迷《創(chuàng)龍傳》的朋友說(shuō):“用始、續(xù)、終、余好了,下次用起、承、轉(zhuǎn)、結(jié),正好湊成對(duì)!
三個(gè)選擇,高下立見(jiàn),但請(qǐng)《創(chuàng)龍傳》的讀者可別把田中芳樹(shù)先生筆下人物的性格套到我筆下的男主角身上,因?yàn)槲覍懙凝埣夷腥恕悬c(diǎn)不一樣。
讓這本有點(diǎn)不一樣的書出版,真的要感謝<飛象>出版社,也要感謝聲音磁性而性感的育貞姐,說(shuō)真的,你的聲音真的很特別。